Петя Дубарова Пчела

Красимир Георгиев
„ПЧЕЛА”
Петя Стойкова Дубарова (1962-1979 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Наталья Лясковская, Ольга Ступенькова, Нина Цурикова,
                Татьяна Юдина Михайлова, Любов Цай


Петя Дубарова
ПЧЕЛА

Като златна песъчинка
с нежни сребърни крила,
сякаш огнено око е  –
трепка слънчева пчела.
 
Тя – трошица от луната –
пълни въздуха със звън,
често виждам я обляна
в злато слънчево на сън.
 
Със наслада в свойто детство
чувам топлия й глас.
Дълго слушам упоена
песента й пъстра аз.


Петя Дубарова
ПЧЕЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

Как золотая песчинка
с нежной сребринкой крыла,
тычется рыльцем в тычинки,
вьется над цветом пчела.

Лунная пулька отлита,
только безвредна она.
Вот она снова облита
солнечным золотом сна.

Сладостно слышать нам в детстве
голос уютный ее.
Дайте же пчелке напеться,
пусть до зимы нам поет...


Петя Дубарова
ПЧЕЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Как золотистая песчинка
с воздушным серебром крыла,
как – будто огненное око –
жужжит солнечная пчела.

Когда коснется луч луны –
не наполняет воздух звоном.
Спит, золотом окаймлена,
в уютном лепестке бутона.

Пчелы приятное жужжание
Уносит в детства райский сад.
Его внимаю с наслаждением.
Как жаль, что нет пути назад…


Петя Дубарова
ПЧЕЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Будто в золоте песчинка
с нежным серебром крыла,
словно глаз сверкает солнца –
то дрожит в лучах пчела.

Это – крошка лунной пыли –
заполняет звон эфир,
и во сне я часто вижу
в золотистом свете мир.

Ах, какое наслажденье,
голос детства и тепла.
Буду долго с упоеньем
слушать, как поёт пчела.


Петя Дубарова
ПЧЕЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

Целый день жужжит пчела
Радости своей полна.
Как песчинка золотая,
Крылья серебром сверкают.
Труженица – ей не лень
На цветок с цветка весь день
Перепархивать так ловко.
Нет, пчела – не лежебока,
Спинка полосатая,
Лапки волосатые –
Лапками нектар берёт,
В улей к вечеру несёт
Целый день жужжит пчела,
Песенку поёт она.
Я ей подпеваю,
Потому что знаю –
Как споём с пчелой вдвоём,
Детство в мой приходит сон.


Петя Дубарова
БДЖОЛА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любов Цай)

Мовби щира золотинка,
срібнокрила і мала,
оксамитова іскринка –
мила сонячна бджола.

Крихта місяця неначе,
дзвін від неї навсібіч,
осяйну її я бачу
уві сні, а ще й увіч.

І пора дитяча чиста
співом бджілки обвине –
пісенька її періста
так наповнює мене.